497 Izvorni jezik Soneto (8) do goncin DEFINIÇÕES
A cada instante tu és minha inquietude, Ela arde como chama porque és o seu lenho. Linda, perfumas prados, flor da juventude, E o suave odor é de ti tudo o que tenho.
Encantas a existência minha, doce fada; Reges os pensamentos meus, bela princesa. Que mais te poderia declarar? Mais nada! As palavras, em si, não têm tanta franqueza...
“Conta a ela, poeta, aquele teu segredo, Aquele tal que em revelar tens tanto medo, Talvez ela conclua que em seu coração cabes!â€
Dir-te-ei, ó menina, a frase que me resta, Para declarar-me de um modo que se presta: És minha namorada, e tu não o sabes! Završeni prevodi Sonnet 8 (by Goncin) | |
478 Izvorni jezik Soneto (7) do goncin MISTERIOSA
Nossos olhares cruzaram-se por momentos E paramos em meio à multidão com pressa, Um sorriso brotou de dois corações atentos Que de muita emoção selaram a promessa.
Trocamos cumprimentos e fomos embora Eu, na certeza de vê-la noutro dia Pois é do cotidiano encontrar-nos agora Assim como olhá-la com demais alegria
Para que aconteça como a primeira vez. Nem que suas faces enrubreçam como rosa Se, em puro desatino, explicar-lhe os porquês
De querer cantá-la em versos e não em prosa Dir-lhe-ei: Gosto de ti, e a causa talvez Seja o encanto de seres tão misteriosa... Završeni prevodi Sonnet 7 (by Goncin) | |
500 Izvorni jezik Soneto (5) do goncin QUINZE MINUTOS
Os momentos se passam como não se espera. Pois quem diria eu conhecê-la numa dança, Arte que não domino, em confissão sincera, E por breve haver de sua carÃcia mansa?
Aceitante do convite deu-me a mão macia, Dizia ao olhar e nos passos sensuais. Em sua boca o licor que a paixão propicia, DelÃcia dos deuses, veneno dos mortais.
Mas prouve partir, tampouco houvera chegado; Ao desejar-se, é impossÃvel que se dome Tudo que o tira de seu algo desejado.
E recordando, um questionário me consome, Quase nada sei de alguém que esteve ao meu lado, Um anjo de branco de quem sei somente o nome... Završeni prevodi Sonnet 5 (by Goncin) | |
480 Izvorni jezik Soneto (4) do goncin A ROSA E A PEDRA
Dizes a mim que por aquilo que viveste Teu coração não é agora mais que rocha. Sinto, contudo, no sofrido bater deste Haveres no peito um botão que desabrocha.
Carregas sobre o rosto a máscara robusta Cujo peso ainda mais te fere e causa dor. Seria mesmo coisa natural e justa Escondê-lo de quem te revela o amor?
Quando singra afinal meu beijo tua face Teu corpo treme nos meus braços, sem intento, Como se a suave brisa do mar passasse
E tu, pequena flor, cedesses um momento Desfazendo num átimo o longevo impasse: As rosas, não as pedras, balançam ao vento... Završeni prevodi Sonnet 4 (by Goncin) | |
| |
| |
464 Izvorni jezik Soneto (6) do goncin SILÊNCIO MUDO
Não é preciso que me digas: “Eu te amoâ€, Não preciso de palavras dos lábios teus, O que preciso, quero, e até mesmo clamo É por um beijo: e me sinto um semideus.
Neste silêncio permaneçamos unidos Como se fôssemos uma alma somente Vivendo neste amor e em amar entretidos Doce ternura de uma paixão inconseqüente.
E quando tu me olhas assim tão distraÃda O coração cede a um toque de veludo Apaixonado e sem haver qualquer saÃda
Fico hipnotizado neste silêncio mudo, Mas a circunstância à s palavras te convida. Apenas sorria: teus olhos dizem tudo. Završeni prevodi Sonnet 6 (by Goncin) | |
| |
| |
| |
174 Izvorni jezikOvaj prevod zahteva "Samo značenje". rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin... rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin battığı yere giderken, beraber olalım, sen ve ben
denizin üstünden uçarken, gölgeyle konuÅŸurken, kalbimiz hala yanıyorken, beraber olalım, sen ve ben Završeni prevodi when running in the wind, when walking in the rain, Cuando corramos al viento Beim Laufen im Wind, La fuga prin vânt, | |
188 Izvorni jezikOvaj prevod zahteva "Samo značenje". ’insanlar sorunlara muhtaçtır. Ruhu... insanlar sorunlara muhtaçtır. Ruhu keskinleÅŸtirip kuvvetlendirmek için biraz yenilgi ve umutsuzluk gerekir.Bir aÄŸaç kovuÄŸunda ya da su oluÄŸunda yaÅŸamamız gerekir demek istemiyorum;ama yiÄŸitliÄŸi metaneti öğrenmek zorundasınız öz anlaşılır bir anlam ifade etmesini istiyorum Završeni prevodi Human beings need problems Los seres humanos | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
498 Izvorni jezik Soneto (1) AGITE ANTES DE USAR
Se houveres de me amar, então que não te iluda Do poeta a feição pela vida esculpida: Rude. O Ãmpio cinzel, porém, em sua lida A primitiva essência da pedra não muda.
Não te impressiones com o silêncio de meus lábios, Pois não é neles que minh’arte transparece E sim na pena que às palavras enobrece Mesmo nas páginas de velhos alfarrábios.
Antes olhe o meu verso da fisionomia; É ele a alma que à mais bela paixão cultiva, Porque razão maior de viver não teria.
E só na poesia, a técnica emotiva, Bem mais que musa te fazer eu poderia, Levar-te aos céus e te dizer: és minha diva... Završeni prevodi Sonnet 1 | |